Перекладач зі Львова змагається за премію Максима Рильського
Премією Максима Рильського щороку нагороджують письменників та поетів, які перекладають українською твори видатних закордонних авторів чи навпаки . Цьогоріч на неї претендує перекладач зі Львова Божена Антоняк.
У 2015-му році вона здійснила 3 переклади з польської мови для власного видавництва «Урбіно»: «Маленький Апокаліпсис» Тадеуша Конвіцького, «Знахар» Тадеуша Доленги-Мостовича, "Професор Вільчур» Тадеуша Доленги-Мостовича.
Божена Антоняк - українська перекладачка, мовознавець-славіст, лексикограф, власниця видавництва львівського видавництва «Урбіно». Закінчила Львівський університет, викладає польську мову в Національному університеті «Львівська політехніка» .
Окрім неї,за нагороду змагаються ще 5 перекладачів :
Анастасія Марченко, яка переклала з англійської видання «Вельветовий кролик, або Як оживають іграшки» Марджері Вільямс, та з французької – «Тобі Лолнесс. Книга перша. На волосину від загибелі» Тімоте де Фомбеля для видавництва «Час майстрів»;
Зоя Борисюк, яка переклала з французької мови, «Навіщо читати» Есеї Шарля Данціга для «Видавництва Анетти Антоненко»;
Василь Степаненко, який переклав з грецької «Еротокрит» Віцендзоса Корнароса для видавництва «Веселка»(2016);
Лео Бутнару, який переклав з української мови на румунську «Український авангард» (поезія, маніфести, есе, живопис), видавництво «Tipo Moldova».