„Невідома ціна свободи” – символічна книга у символічний час

Наталі Істоміна  |  Вівторок, 26 листопада 2013, 12:40
Фінська журналістка Анна-Лєна Лаурен презентувала в Україні свою нову книгу “Невідома ціна свободи. Демократичні революції у Грузії, Україні та Киргизії”. Презентація відбулася у книгарні „Є” за участі самої авторки. Це вже третя книга журналістки, яка виходить українською мовою.
„Невідома ціна свободи” – символічна книга у символічний час

    Зважаючи на революційні події, які відбуваються по всій Україні, поява цієї книги у літературному просторі виявилася доволі символічною. Крім того, автор висловила бажання виступати на Євромайдані.  

    Анна-Лєна Лаурен працювала московським кореспондентом фінської телерадіокомпанії Рундрадіо. Зараз Анна-Лєна працює журналістом фінського шведськомовного часопису „Гювудстадсбладет”. Перу журналіски належить кілька книг, три з яких перекладено українською мовою.

   Презентована книга присвячена сучасним реаліям життя в Україні, Грузії та Киргизтан.   У презентації взяли участь Анна-Лєна Лаурен, авторка книжки; Ар'я Макконен,  Надзвичайний і Повноважний посол Фінляндії в Україні; Василь Ґабор, видавець та Наталя Іваничук, перекладач книжки.

    Цікаво, що книга вийшла одночасно фінською, шведською і українською мовами. Книга перекладалася з рукопису і одночасно друкувалася в Україні і Фінляндії.

    Анна-Лєна Лаурен розповіла, що Львів одне із її найулюбленіших міст. „Ця книга про Україну, Грузію і Киргизтан. Хоч моя робота заключається у тому, щоб спостерігати за тим, що відбувається всередині країни, але я зустрічаюся з багатьма людьми, які самі не розуміють що відбувається у цій країні.

   Я приїхала до Львова, побачила Євромайдан і подумала: так, це Львів, це те, що я знаю те, що я впізнаю” – зазначила журналістка.

   Ідея перекласти книжку  українською і видати одночасно з фінською і шведською версіями належить Наталії Іваничук. Перекладач розповіла, що журналістський стиль для перекладу доволі легкий. „Було дуже цікаво перекладати одночасно. Оригінал і два переклади видавалися одночасно. В ході роботи Анна-Лєна щось мене питала, щось я її питала. Це є перевагами паралельної роботи. Коли книжка вже вийшла і ти перекладаєш з неї, то правку не внесеш” – сказала п.Наталя.

   Анна-Лєна також розповіла, що не дивлячись на те, що Україна була у складі Радянського Союзу, вона відмінна від Росії. Журналістка вважає, що тут немає посттоталітарного коріння. Анна-Лєна зазначає, що навіть із чиновниками в Україні значно легше спілкуватися.

Фото: book-ye.com.ua

comments powered by HyperComments