Презентація книги „Становлення внутрішньої людини” – як спосіб вплинути на дійсність

Наталі Істоміна  |  Неділя, 17 листопада 2013, 18:40
Днями у кав’ярні „Штука” презентували книжкову перлину – „Становлення внутрішньої людини”. Новинка була видана видавничо-просвітницьким проектом „Логос Традиції” та перекладачами проекту „Створимо Книгу Разом”. До книги увійшли тексти Махатми Ганді, Франкліна Мерелла-Вольфа, Георгія Гурджиєва та інших авторів, які ще не були перекладені українською мовою.
Презентація книги „Становлення внутрішньої людини” – як спосіб вплинути на дійсність

    У книзі сконцентровані тексти, які залишили глибокий слід в історії і стосуються питань пошуку людини самої себе. Новинка торкається теми віри, вічних цінностей і допомагає знайти своє місце у світі.

    Катерина Гордієнко, куратор проекту „Створимо книгу разом” розповідає, що презентована книга – це 4-й том серії „Перлини Софії”. Тематика творів – філософія, езотерика, позачасова мудрість з різних традицій. „У нас, наприклад, є тексти різних йогів. Також, є твори Махатми Ганді, Льва Толстого. Потрохи намагаємося охоплювати всі культури” – розповідає Катерина Гордієнко.

    Андрій Забава, один із організаторів проекту „Логос Традиції” розповідає, що особливістю новинки є те, що в ній зосереджені тексти, які ніколи раніше не були перекладені українською мовою. „Вибираємо авторів, які дуже добре можуть передати духовні основи. Книжка орієнтована на читача, який шукає відповідь на запитання „хто такий я?” – зазначає п.Андрій.

    Організатор проекту зазначив, що авторів підбирали за суб’єктивним принципом „подобається – не подобається”. Також, за принципом хто ще не був перекладений, адже в українському інформаційному полі є дуже велика біла пляма. І, звичайно, автори мають бути визнаними в західноєвропейському  читацькому середовищі.

    Особливістю проекту є те, він існує на волонтерських засадах. Твори, які видаються, не є самоокупними, тому „Логос Традиції”  існує завдяки меценатству. Перекладають тексти студенти. Для них це важливо тому, що у книзі вони фігурують як перекладачі. У майбутньому це сприятиме їх професійній кар’єрі.

    Від себе хочеться додати, що презентація цієї книги – це яскравий вияв життя громадянського суспільства, яке все ж таки існує у нашій країні. Люди не нарікають на відсутність якісної літератури, не сварять владу, яка не фінансує подібні речі, а об’єднуючи зусилля, створюють те, що їм подобається. Такі презентації – свідчення того, як можна змінювати і впливати на все, що оточує окрему людину і на те, що діється у державі.

Фото: vk.com

 

comments powered by HyperComments